跳到主要内容

18 篇博文 含有标签「语言」

查看所有标签

假装缩略语

· 阅读需 1 分钟
粗俗语言

本文再次探讨英语中的四字成语,慎入。

遇到粗俗的英文单词,可以想成是缩略词,这样好像很够缓解一些粗鄙的感觉:

  • Stinky Human Intestinal Trash(臭味人体肠道垃圾)
  • Frictional Unidirectional Conceptive Kinetics(摩擦性单向受孕运动学)
  • Anus-Surrounding Surfaces(肛门周围表面)
  • Pungent Isotonic Saline Solution(恶臭等张性生理盐水)

是不是今后看到这些词语之后,还会萌生出一点象牙塔、白月光的感觉~

性价比与价效比

· 阅读需 2 分钟

昨天的「散」文中,我提到 OpenCC 库会把「性比」1翻译成「价比」——前者是「性能」除以「价格」,后者是「价格」除以「效能」,显然是反义词……

吧?抱着 1% 的不确定性,我去 Wikipedia 上查了一下。发现:

「性比」与「价比」是同义词!

「这怎么可能?!」对数理逻辑非常执着的我,看到 Wikipedia 上的真相后,犹如五雷轰顶……「性能除以价格」居然等价于「性能价格」?!也就是说,昨天的文章就是我大出洋相的翻车实录?

震惊之余又有些不甘心,于是我又查了台湾和日本常用的「CP 值」以及它的英文条目。结果发现 CP 值又可以写作 C/P 值,英文是 cost-performance ratio 或者 capacity-price ratio。

我说,人类怎么可以这么随性地交换分子和分母!虽然我不太喜欢「价比」里的「性」——用这个字指代「能」也是一个不负责任的选择——但是好歹符合比例的数学顺序。用「C/P 值」来指 Performance / Cost 真的是突破了我逻辑认知的底线!

矮子里拔高子,我还是勉强接受「性比」好了,虽然「性」和「价」放在一起有一股浓浓的青楼味道……

Footnotes

  1. 繁体字读者可能会发现标题被转换成「價效比和價效比」,应该是「性比和價效比」。但是要给 Docusaurus 的文章标题动手脚好困难,我放弃了——我正在考虑把 OpenCC 换成 LLM。

「无时无刻」与「没日没夜」

· 阅读需 2 分钟

E89295 在他的文章《有关「无时无刻」的问题》里提出了一个质疑:为什么「无时无刻」后面一定要用双重否定(「无时无刻在想你」)?他认为这是不合理的,并举出了几个反例,比如「不时」(并不是没有时间),以及「没日没夜」(并不是没有日子)。

咦?看到「没日没夜」的时候,真的被唬住了哈!为什么我们要说「没日没夜地工作」,而不是「没日没夜不在工作」啊?

不过仔细想想,「没」字在这里是「没有感知到」的意思,是日夜在主观上消失了。而「无时无刻」里的「无」,却是客观上的不存在。如果要以「没日没夜」的逻辑去解释,大概就要说成「想你想到忘记了时间的流逝」。

我好像不经意间发现了了不得的肉麻梗?

下次试试跟男女1朋友说:「我无时无刻想你。」然后等到被纠正的时候,诗意地甩出这个我刚发现的逻辑,岂不妙哉!

如果因此被男女朋友甩了,也欢迎写信到 immarcus@setusfree.net 报告哦。

Footnotes

  1. 糟糕,刚才犯了极其严重的性别错误。囧丁乙

S-word

· 阅读需 1 分钟

英语里有好多 s 开头的词语1,对于三四岁的美国娃是常用词,但我却从来没学到过。

  • scooch - 挪
    • Could you scooch in your chair a bit?
    • 麻烦你把椅子往里挪一挪可以吗?(坐着椅子蹭一下)
  • squirm - 扭
    • Don't squirm your finger after hitting the string.
    • 手指按住弦之后不要扭。
  • squish - 压扁
    • Kirby is super cute when squished!
    • 压扁的卡比超可爱!
      Squished Kirby
  • smooch - Mua 吻
    • Ew, daddy smooched mommy!
    • 爸爸亲了妈妈(好涩)!

顺便提一句,sword 这个词里的 w 是不发音的。

Footnotes

  1. s-word 在英语里其实是特指脏话 💩

你吃饥饿了吗?

· 阅读需 1 分钟

葡萄牙语的「饿」不是「没吃」,而是「吃」:

  • A:你吃饥饿了吗?1
  • B:是啊,我吃了好多的饥饿!2

Footnotes

  1. 「Tens fome?」意思是「Do you have hunger?」(我强行把 have 二次翻译成「吃」)

  2. 「Tenho muito fome!」就是「I have a lot of hunger!」,也就是 starving 的意思。

Wolfgang

· 阅读需 1 分钟

在德国机场转机,发现 Eingang 是「入口」的意思,Ausgang 是「出口」的意思。

所以,「Gang」的德语意思就是「口」吧。

于是联想到,莫札特的名字是 Wolfgang。原本望文生义以为是「狼群」,看来实际的意思是「狼嘴」……?

「为了保险起见」我上网查了一下,发现德语里 Gang 压根不是「口」的意思,而是「路」。原来如此,「入嘴」「出嘴」显然没有「入路」「出路」来的直接啊!

这样一来,Wolfgang 的真正意思是「狼之路(path of the wolf)」。1

这个名字突然变得好浪漫啊!

Footnotes

  1. Wikipedia 说拆开看是这个意思,但真实来源可能在很久以前失传了…… https://en.wikipedia.org/wiki/Wolfgang

最容易读错的英文单词

· 阅读需 1 分钟

绝对的王者,当之无愧的第一名,就是这个单词了:

indict

「提起公诉」的意思

这是一个在美国新闻里特别常见的词语,意思是「提起公诉」。但可能是因为是法律词汇,我在来美国之前完全没有接触过。

关于这个词的发音,我在美国问了周围一圈的中国朋友,基本上全军覆没!

它的读音是「隐代特1」—— i 是「爱」音,c 是不发音的!什么鬼逻辑!

第二名 Infrared - 外线,所以是 Infra-Red 呀,根本就不是一个名叫 infrare 的动词的过去式(真的只有我上了一辈子的当吗)。

第三名 Worcestershire sauce(what-@$%^#! sauce),喼汁2

Footnotes

  1. 千万不要像我这样用中文标注英文发音。

  2. 怎么样,翻成中文了还是不会读吧。不过它还有一个中文名字叫辣酱油,我小时候的最爱。

怀疑

· 阅读需 2 分钟

「怀疑」什么时候应当翻译成 suspect,什么时候应当翻译成 doubt?

这是我在中文学习论坛上看到的一个提问。这个问题很有意思,我好像从来没思考过,也没人教过我。作为中文母语者,让我们困惑的问题是反过来的:

suspect 和 doubt 有什么区别?

而这个问题好回答得多:

  • suspect 后面跟的是「怀疑是真」的内容
  • doubt 后面跟的是「怀疑为假」的内容

那么,能不能用同样的逻辑来回答中文学习者的问题呢:

  • 后面为真的话,就把「怀疑」理解成 suspect;
  • 后面为假的话,就把「怀疑」理解成 doubt

这显然是不行的:对于非母语者,这变成了循环论证——就是因为搞不懂意思,所以才不知道是真是假嘛。

所以,到底怎么教非母语者判断是哪种「怀疑」呢?我作为母语者一时反而想不清道理了。于是我给自己举了几个例子:

  • 我怀疑他偷了我的钱。(suspect)
  • 我怀疑他没来上课。(suspect)
  • 我怀疑我发烧了。(suspect)
  • 我怀疑这篇文章的结论。(doubt)
  • 我怀疑他俩的夫妻关系。(doubt)
  • 我怀疑你。(doubt)

这么一罗列,我好像找到规律了:

  • 怀疑 + 句子:猜测句子为真
  • 怀疑 + 名词:猜测名词为假

到这里我觉得还挺满意的。毕竟找不出什么反例了(要是你有反例的话,请写信来告诉我哦!)。

  • 我怀疑上帝的存在。
  • 我怀疑上帝是存在的。

看,把名词变成句子,「怀疑」的方向一下就反过来了😎

但是,这个解释感觉还是不太完美——「怀疑」的真假,真的只是「名词还是从句」这样的语法现象给我造成的语感差异吗?总觉得我的大脑好像是在判断什么别的东西……

我反省了几分钟,终于反编译出了大脑的实际运作:

  • 「怀疑 + 自己的猜测」= 怀疑为真(suspect)
  • 「怀疑 + 别人的结论」= 怀疑为假(doubt)

原来,中文的「怀疑」是一个揭露我们「自以为是」倾向的词语呢!

不要跟着汽车跑

· 阅读需 1 分钟

Do not run with a car.

  • If you run before a car, you will get tired.
  • If you run after a car, you will get exhausted.
中文翻译

不要跟着汽车跑。

  • 如果你跑在汽车前面,你会被轮胎(tire)压死。
  • 如果你跑在汽车后面,你会被尾气(exhaust)呛死。

双重否定

· 阅读需 6 分钟

前几天,有一篇题为《Not Bad 的架构:解析虚空的中文源代码》的文章上了 Hacker News 的热门榜。过了几天,我订阅的一位博主 Cytrogen 写了一篇文章《当 True 并不是 True》参与了讨论。

两篇文章的主旨

博主 Sugger 写的第一篇文章是关于他在中译英的过程中发现了一个现象——中文的双重否定(「他没猜错」)似乎不能直译到英文(他选择翻译成 He guessed right)。于是,他思考后得出英文的直球攻击(「他说得对」、「你做得棒」)引导人进行价值判断,是一种注重分类的思维模式;而中文的双重否定则是为了逃避价值定论(「他说得没错」、「你做得不赖」)——凡事都要留余地,模棱两可,以尽量避免承担价值判断的责任。

Cytrogen 的观点则是通过先分析日文里更多的双重否定,来驳斥「双重否定就是逃避责任」的观点。他认为中文一些的双重否定不是受语法所限(中文里「很好」、「对的」并不是奇怪的表达),而是人们为了谦虚选择的表达。而且,英文中也有 I wouldn't say no 或者 not bad at all 这样的表述。因此他不赞同原博主 Sugger 的「语言宿命论」的观点(语言决定了民族性),认为这样的过度解读是无病呻吟,过于肤浅。

我的观点

讨论这种细腻的词义差别可能在许多人眼里纯粹是吃饱了没事儿干……但是,两位博主的文章的确一来一回多次改变了我的想法,给了我很多启发。

首先是 Cytrogen 在他的文章里指出:

(Sugger 的) 这种语言宿命论在流行文化中很受欢迎,因为它提供了一种廉价的深刻 —— 似乎只要破解了语法,就能看透一个民族的灵魂。

这一点我深表赞同。第一次读 Sugger 的文章时,我的确有一种被冒犯的感觉——就因为我说「不错」,就成了「逃避责任」、「缺乏价值担当」的人了吗?所以我起初是排斥 Sugger 的论点的。

但是,Sugger 的母语也是中文。如果他反思的是自己的母语,那应该还是有相当程度的思考价值吧?

先顺着 Cytrogen 的思路来观察一下日语:

  • 「これしかいない」(这个以外就没有了 = 只有这个)这个语法给人「确认过周围都没有了,所以能确定只有这一个」的严谨的印象。日语中也有「これだけ」(只有这个)的表达,这个单纯的表达则是将注意力聚焦在眼前的这个一个东西上。
  • 「なければならない」(不~不可以 = 不得不~)日语里的这个语法很难绕开,语义上有点「我是考虑过不~的可能性,但是行不通」。和单纯的「べきだ」(应该~)相比严谨许多,与其他更直接的语法(~こと、~べし)意思会有明显的差异(这两者都强调人为规则,并不是情景所迫)。

以我个人的体会,日语中的双重否定有「排除其他可能」的客观性,以及「想要维持现状(但失败了)」的惯性。Cytrogen 提到这几个例子,我认为与中文里的「没错」「不差」之类的双重否定性质不同,没有可比性。

但是,我发现中文和英文里的这类双重否定的确比较不自然:

  • 「これしかいない」是很自然的表达,但「除了这个就没别的了」感觉很啰嗦,英文 nothing but 又略过极端。
  • 「〜なければならない・〜なきゃ」是最普通的表达,但中文里「得~」(我得走了)就不需要双重否定,只有事态非常严重了才会用「不得不走了」这样的表达,英文似乎完全找不到用双重否定来代替 must/have to 的语法(cannot but 接近但意思更像「不禁」)。

你要是分析这个背后的逻辑,的确能得出类似 Sugger 的推论(他没讨论日语,但我觉得日语与英语的反差的确更大):日语中大量的双重否定最强调客观性,换言之就是排除主观偏见;英文的确是让主观的价值判断更容易被表达出来;中文则居两者之间。不过我觉得扯上「逃避责任」这样的褒贬判断就有点过了。

语言逻辑分化到很明显的程度,的确是有可能反映了一个民族的逻辑。但是就像任何的刻板印象一样,歧视并不是形成刻板印象本身,而是将刻板印象套用在一面之交的个体的那一刻。

语言逻辑之外的感悟

对「双重否定」这个语法现象的解释争论,在我看来只是一个小小的思维游戏。我的感悟并不关乎什么民族性,而是博主之间文明争论带来的价值

我第一次读完 Sugger 的文章,心里马上产生了情绪性的反抗。但是,他的文章很长,思考链很细致,还提到了自己的母语是中文。这些品质让我无法轻描淡写地用一句「你写的都是狗屁~」来打发。

当我读到 Cytrogen 的驳斥文时,已经过了一段时间,情绪反应已经消散。Cytrogen 给出了全新的视角(引入日文来加强对比反差),让这个问题多了一个思考的维度。在同意 Cytrogen 的逻辑的同时,我反而注意到了 Sugger 观点的价值。

这就是文章篇幅和思考时间两者的价值——前者让你必须加深思考才够资格回应对方,而后者帮助你除去情绪带来的负面影响。

而这两个恰恰是社交媒体绝对不会容忍的条件——不喜欢?一个点踩,甚至拉黑、举报,然后气冲冲地读下一篇「文章」,除了一肚子翻江倒海的情绪,什么也留不下。