18 篇博文 含有标签「语言」
查看所有标签性价比与价效比
昨天的「散」文中,我提到 OpenCC 库会把「性价比」1翻译成「价效比」——前者是「性能」除以「价格」,后者是「价格」除以「效能」,显然是反义词……
吧?抱着 1% 的不确定性,我去 Wikipedia 上查了一下。发现:
「这怎么可能?!」对数理逻辑非常执着的我,看到 Wikipedia 上的真相后,犹如五雷轰顶……「性能除以价格」居然等价于「性能除价格」?!也就是说,昨天的文章就是我大出洋相的翻车实录?
震惊之余又有些不甘心,于是我又查了台湾和日本常用的「CP 值」以及它的英文条目。结果发现 CP 值又可以写作 C/P 值,英文是 cost-performance ratio 或者 capacity-price ratio。
我说,人类怎么可以这么随性地交换分子和分母!虽然我不太喜欢「性价比」里的「性」——用这个字指代「性能」也是一个不负责任的选择——但是好歹符合比例的数学顺序。用「C/P 值」来指 Performance / Cost 真的是突破了我逻辑认知的底线!
矮子里拔高子,我还是勉强接受「性价比」好了,虽然「性」和「价」放在一起有一股浓浓的青楼味道……
Footnotes
「无时无刻」与「没日没夜」
E89295 在他的文章《有关「无时无刻」的问题》里提出了一个质疑:为什么「无时无刻」后面一定要用双重否定(「无时无刻不在想你」)?他认为这是不合理的,并举出了几个反例,比如「不时」(并不是没有时间),以及「没日没夜」(并不是没有日子)。
咦?看到「没日没夜」的时候,真的被唬住了哈!为什么我们要说「没日没夜地工作」,而不是「没日没夜不在工作」啊?
不过仔细想想,「没」字在这里是「没有感知到」的意思,是日夜在主观上消失了。而「无时无刻」里的「无」,却是客观上的不存在。如果要以「没日没夜」的逻辑去解释,大概就要说成「想你想到忘记了时间的流逝」。
下次试试跟男女1朋友说:「我无时无刻想你。」然后等到被纠正的时候,诗意地甩出这个我刚发现的逻辑,岂不妙哉!
如果因此被男女朋友甩了,也欢迎写信到 immarcus@setusfree.net 报告哦。
Footnotes
S-word
英语里有好多 s 开头的词语1,对于三四岁的美国娃是常用词,但我却从来没学到过。
- scooch - 挪
- Could you scooch in your chair a bit?
- 麻烦你把椅子往里挪一挪可以吗?(坐着椅子蹭一下)
- squirm - 扭
- Don't squirm your finger after hitting the string.
- 手指按住弦之后不要扭。
- squish - 压扁
- Kirby is super cute when squished!
- 压扁的卡比超可爱!

- smooch - Mua 吻
- Ew, daddy smooched mommy!
- 爸爸亲了妈妈(
好涩)!
顺便提一句,sword 这个词里的 w 是不发音的。
Footnotes
你吃饥饿了吗?
Wolfgang
最容易读错的英文单词
绝对的王者,当之无愧的第一名,就是这个单词了:
indict
这是一个在美国新闻里特别常见的词语,意思是「提起公诉」。但可能是因为是法律词汇,我在来美国之前完全没有接触过。
关于这个词的发音,我在美国问了周围一圈的中国朋友,基本上全军覆没!
它的读音是「隐代特1」—— i 是「爱」音,c 是不发音的!什么鬼逻辑!
第二名 Infrared - 红外线,所以是 Infra-Red 呀,根本就不是一个名叫 infrare 的动词的过去式(真的只有我上了一辈子的当吗)。
第三名 Worcestershire sauce(what-@$%^#! sauce),喼汁2
Footnotes
怀疑
「怀疑」什么时候应当翻译成 suspect,什么时候应当翻译成 doubt?
这是我在中文学习论坛上看到的一个提问。这个问题很有意思,我好像从来没思考过,也没人教过我。作为中文母语者,让我们困惑的问题是反过来的:
suspect 和 doubt 有什么区别?
而这个问题好回答得多:
- suspect 后面跟的是「怀疑是真」的内容
- doubt 后面跟的是「怀疑为假」的内容
那么,能不能用同样的逻辑来回答中文学习者的问题呢:
- 后面为真的话,就把「怀疑」理解成 suspect;
- 后面为假的话,就把「怀疑」理解成 doubt
这显然是不行的:对于非母语者,这变成了循环论证——就是因为搞不懂意思,所以才不知道是真是假嘛。
所以,到底怎么教非母语者判断是哪种「怀疑」呢?我作为母语者一时反而想不清道理了。于是我给自己举了几个例子:
- 我怀疑他偷了我的钱。(suspect)
- 我怀疑他没来上课。(suspect)
- 我怀疑我发烧了。(suspect)
- 我怀疑这篇文章的结论。(doubt)
- 我怀疑他俩的夫妻关系。(doubt)
- 我怀疑你。(doubt)
这么一罗列,我好像找到规律了:
- 怀疑 + 句子:猜测句子为真
- 怀疑 + 名词:猜测名词为假
到这里我觉得还挺满意的。毕竟找不出什么反例了(要是你有反例的话,请写信来告诉我哦!)。
- 我怀疑上帝的存在。
- 我怀疑上帝是存在的。
看,把名词变成句子,「怀疑」的方向一下就反过来了😎
但是,这个解释感觉还是不太完美——「怀疑」的真假,真的只是「名词还是从句」这样的语法现象给我造成的语感差异吗?总觉得我的大脑好像是在判断什么别的东西……
我反省了几分钟,终于反编译出了大脑的实际运作:
- 「怀疑 + 自己的猜测」= 怀疑为真(suspect)
- 「怀疑 + 别人的结论」= 怀疑为假(doubt)
原来,中文的「怀疑」是一个揭露我们「自以为是」倾向的词语呢!
不要跟着汽车跑
Do not run with a car.
- If you run before a car, you will get tired.
- If you run after a car, you will get exhausted.
中文翻译
不要跟着汽车跑。
- 如果你跑在汽车前面,你会被轮胎(tire)压死。
- 如果你跑在汽车后面,你会被尾气(exhaust)呛死。
双重否定
前几天,有一篇题为《Not Bad 的架构:解析虚空的中文源代码》的文章上了 Hacker News 的热门榜。过了几天,我订阅的一位博主 Cytrogen 写了一篇文章《当 True 并不是 True》参与了讨论。
两篇文章的主旨
博主 Sugger 写的第一篇文章是关于他在中译英的过程中发现了一个现象——中文的双重否定(「他没猜错」)似乎不能直译到英文(他选择翻译成 He guessed right)。于是,他思考后得出英文的直球攻击(「他说得对」、「你做得棒」)引导人进行价值判断,是一种注重分类的思维模式;而中文的双重否定则是为了逃避价值定论(「他说得没错」、「你做得不赖」)——凡事都要留余地,模棱两可,以尽量避免承担价值判断的责任。
Cytrogen 的观点则是通过先分析日文里更多的双重否定,来驳斥「双重否定就是逃避责任」的观点。他认为中文一些的双重否定不是受语法所限(中文里「很好」、「对的」并不是奇怪的表达),而是人们为了谦虚选择的表达。而且,英文中也有 I wouldn't say no 或者 not bad at all 这样的表述。因此他不赞同原博主 Sugger 的「语言宿命论」的观点(语言决定了民族性),认为这样的过度解读是无病呻吟,过于肤浅。
我的观点
讨论这种细腻的词义差别可能在许多人眼里纯粹是吃饱了没事儿干……但是,两位博主的文章的确一来一回多次改变了我的想法,给了我很多启发。
首先是 Cytrogen 在他的文章里指出:
(Sugger 的) 这种语言宿命论在流行文化中很受欢迎,因为它提供了一种廉价的深刻 —— 似乎只要破解了语法,就能看透一个民族的灵魂。
这一点我深表赞同。第一次读 Sugger 的文章时,我的确有一种被冒犯的感觉——就因为我说「不错」,就成了「逃避责任」、「缺乏价值担当」的人了吗?所以我起初是排斥 Sugger 的论点的。
但是,Sugger 的母语也是中文。如果他反思的是自己的母语,那应该还是有相当程度的思考价值吧?
先顺着 Cytrogen 的思路来观察一下日语:
- 「これしかいない」(这个以外就没有了 = 只有这个)这个语法给人「确认过周围都没有了,所以能确定只有这一个」的严谨的印象。日语中也有「これだけ」(只有这个)的表达,这个单纯的表达则是将注意力聚焦在眼前的这个一个东西上。
- 「なければならない」(不~不可以 = 不得不~)日语里的这个语法很难绕开,语义上有点「我是考虑过不~的可能性,但是行不通」。和单纯的「べきだ」(应该~)相比严谨许多,与其他更直接的语法(~こと、~べし)意思会有明显的差异(这两者都强调人为规则,并不是情景所迫)。
以我个人的体会,日语中的双重否定有「排除其他可能」的客观性,以及「想要维持现状(但失败了)」的惯性。Cytrogen 提到这几个例子,我认为与中文里的「没错」「不差」之类的双重否定性质不同,没有可比性。
但是,我发现中文和英文里的这类双重否定的确比较不自然:
- 「これしかいない」是很自然的表达,但「除了这个就没别的了」感觉很啰嗦,英文 nothing but 又略过极端。
- 「〜なければならない・〜なきゃ」是最普通的表达,但中文里「得~」(我得走了)就不需要双重否定,只有事态非常严重了才会用「不得不走了」这样的表达,英文似乎完全找不到用双重否定来代替 must/have to 的语法(cannot but 接近但意思更像「不禁」)。
你要是分析这个背后的逻辑,的确能得出类似 Sugger 的推论(他没讨论日语,但我觉得日语与英语的反差的确更大):日语中大量的双重否定最强调客观性,换言之就是排除主观偏见;英文的确是让主观的价值判断更容易被表达出来;中文则居两者之间。不过我觉得扯上「逃避责任」这样的褒贬判断就有点过了。
语言逻辑分化到很明显的程度,的确是有可能反映了一个民族的逻辑。但是就像任何的刻板印象一样,歧视并不是形成刻板印象本身,而是将刻板印象套用在一面之交的个体的那一刻。
语言逻辑之外的感悟
对「双重否定」这个语法现象的解释争论,在我看来只是一个小小的思维游戏。我的感悟并不关乎什么民族性,而是博主之间文明争论带来的价值。
我第一次读完 Sugger 的文章,心里马上产生了情绪性的反抗。但是,他的文章很长,思考链很细致,还提到了自己的母语是中文。这些品质让我无法轻描淡写地用一句「你写的都是狗屁~」来打发。
当我读到 Cytrogen 的驳斥文时,已经过了一段时间,情绪反应已经消散。Cytrogen 给出了全新的视角(引入日文来加强对比反差),让这个问题多了一个思考的维度。在同意 Cytrogen 的逻辑的同时,我反而注意到了 Sugger 观点的价值。
这就是文章篇幅和思考时间两者的价值——前者让你必须加深思考才够资格回应对方,而后者帮助你除去情绪带来的负面影响。
而这两个恰恰是社交媒体绝对不会容忍的条件——不喜欢?一个点踩,甚至拉黑、举报,然后气冲冲地读下一篇「文章」,除了一肚子翻江倒海的情绪,什么也留不下。