跳到主要内容

Jealous ≠ Envious

· 阅读需 3 分钟

在现代最常用的语境下,jealous / jealousy 和 envious / envy 几乎是同义词,中文里把前者翻译成贬义的「嫉妒」,后者翻译成褒义的「羡慕」。前者在英语里一定是贬义词,后者可贬可褒,基本上这就是大多数英语老师教我们的意思。❌❗️

Jealous 和 envious 的深层含义完全不同,甚至可以说是「反」义词。

小测验

在下面句子的空白处选择 jealous 或 envious 中更合适的词语填入:

  1. I was _____ of her ability to speak multiple languages.
  2. He felt fervently _____ of their luxurious vacation.
  3. She gazed at the beautiful garden with _____ eyes.
  4. I am very _____ of people who can easily make friends.
参考答案

全部都是 envious😜

下面这些例句可能让你体会 jealous 的语义:

  1. He was jealous of his friend's attention.
  2. The dog seemed jealous when I petted the cat.
  3. A jealous rage consumed him after the betrayal.
  4. A jealous partner often struggles with trust issues.

不知道你有没有感觉到:Jealous 的原意是「吃醋」。

总结

Jealous 通常指的是害怕失去自己已经拥有的东西。 重点在于保护,以及对失去的恐惧

Envious 指的是渴望别人拥有的东西,自己却没有。 重点在于想要,是一种对别人拥有的好东西的渴望。

中文的「嫉妒」则是第三种意思:对别人的成功或优越地位所产生强烈的不快。「嫉妒」包含了「羡慕」的成分,却不是逻辑上的必要条件。一个人可能对别人的成功没有很大的羡慕之情(比如两人的专业领域毫不相关),这种「嫉妒」纯粹就是「别人爽了,我就不爽」。可能英语世界的人无法感受我们东方人的这种毫无逻辑的特有情感吧🤣

现代英语里,jealous 这个词的确已经开始包含 strongly envious 的意思了。我想可能是因为 jealousy 的感觉远远要比 envy 更强烈,两者以情感程度为共通点渐渐靠拢了。但可惜这种与「羡慕」完全不同的情感,在中文里却只有一个非常口语化的词语「吃醋」来淡淡地描述。也许,东方人的「吃醋」就是没有西方人的酸劲儿强~

看来东西方文化有各自的弱点,从词汇中便能得以一窥。

一个经典例子

这让我想到了《圣经》里的摩西十诫,其中第一条(《出埃及记》第 34 章 14 节)就说到:

“Do not worship any other god, for the Lord, whose name is Jealous, is a jealous God.”

这节圣经经文要翻译成中文非常困难,而且文字完全不能达意:

不可敬拜别神、因为耶和华是忌邪的 神、名为忌邪者。

很多中国人读到这里看不懂「忌邪」什么意思,跑去翻了英文版「哦,原来是忌妒的意思啊!……可是神为什么要忌妒别的假神呢?没自信吗?……😵‍💫」

其实原意是:以色列的神是「会吃醋的」神!以色列人如果敬拜别的偶像,神就会有强烈不爽的情感!

显然,这里的 jealous 绝对不能用 envious 代替,否则意思彻底错乱!但是《圣经》里用「吃醋」,格调也明显不对啊……翻译无解!