跳到主要内容

怀疑

· 阅读需 2 分钟

「怀疑」什么时候应当翻译成 suspect,什么时候应当翻译成 doubt?

这是我在中文学习论坛上看到的一个提问。这个问题很有意思,我好像从来没思考过,也没人教过我。作为中文母语者,让我们困惑的问题是反过来的:

suspect 和 doubt 有什么区别?

而这个问题好回答得多:

  • suspect 后面跟的是「怀疑是真」的内容
  • doubt 后面跟的是「怀疑为假」的内容

那么,能不能用同样的逻辑来回答中文学习者的问题呢:

  • 后面为真的话,就把「怀疑」理解成 suspect;
  • 后面为假的话,就把「怀疑」理解成 doubt

这显然是不行的:对于非母语者,这变成了循环论证——就是因为搞不懂意思,所以才不知道是真是假嘛。

所以,到底怎么教非母语者判断是哪种「怀疑」呢?我作为母语者一时反而想不清道理了。于是我给自己举了几个例子:

  • 我怀疑他偷了我的钱。(suspect)
  • 我怀疑他没来上课。(suspect)
  • 我怀疑我发烧了。(suspect)
  • 我怀疑这篇文章的结论。(doubt)
  • 我怀疑他俩的夫妻关系。(doubt)
  • 我怀疑你。(doubt)

这么一罗列,我好像找到规律了:

  • 怀疑 + 句子:猜测句子为真
  • 怀疑 + 名词:猜测名词为假

到这里我觉得还挺满意的。毕竟找不出什么反例了(要是你有反例的话,请写信来告诉我哦!)。

  • 我怀疑上帝的存在。
  • 我怀疑上帝是存在的。

看,把名词变成句子,「怀疑」的方向一下就反过来了😎

但是,这个解释感觉还是不太完美——「怀疑」的真假,真的只是「名词还是从句」这样的语法现象给我造成的语感差异吗?总觉得我的大脑好像是在判断什么别的东西……

我反省了几分钟,终于反编译出了大脑的实际运作:

  • 「怀疑 + 自己的猜测」= 怀疑为真(suspect)
  • 「怀疑 + 别人的结论」= 怀疑为假(doubt)

原来,中文的「怀疑」是一个揭露我们「自以为是」倾向的词语呢!